有“人味”有“剧味”,为什么会这样呢?英语怎么说写AI语音助力短剧出海迈入“全球日更”

最佳回答
“为什么会这样呢?英语怎么说写”有“人味”有“剧味”,为什么会这样呢?英语怎么说写AI语音助力短剧出海迈入“全球日更”
“原先人工每天只能处理十几二十集短剧,现在AI基本一天就能翻译完一部剧并且调优,速度提升了10倍以上。”谈及AI技术带来的“走出去”增速,趣丸科技营销副总裁邢瑞琪这样比较。
第27届上海国际电影节与第30届上海电视节国际影视市场在上海展览中心举办,今年,电影市场和电视市场首次合并为国际影视市场,AI语音领域的领跑者——趣丸科技旗下AI语音产品“趣丸千音”首次亮相这一亚太地区最具影响力的影视盛会。
AI技术平台成为今年影视市场的重点展位。施晨露摄
“趣丸千音”基于与香港中文大学(深圳)联合研发的MaskGCT语音大模型构建,聚焦影视动漫出海场景,集成文本转语音、视频翻译、多语种合成等能力。这是业界首个从模型到应用赶超国际先进水平的AI语音产品,其行业首创的“一键量产”功能,吸引不少业内人士咨询。以短剧场景为例,一部1000分钟的剧集,只需将视频上传到趣丸千音工作台上,即可进行“字幕提取-擦除-翻译-校对-合成”的全流程自动化服务,12个小时后,一部中文短剧就能变成说地道英语的译制片,字幕显示也同步到位。
“同样100分钟到120分钟的剧集,AI译制能比人工译制的成本降低15倍以上。在内容生产领域,效率与质量并非二选一的命题,AI技术的突破性价值恰恰在于能够同时实现这两个看似矛盾的目标。”邢瑞琪将这一产品比作“专注于影视行业的翻译专才”。针对传统译制行业的痛点——专业配音人才昂贵,校对、后期制作流繁琐,模仿特定的语调、情感和语速难,满足个性化需求、定制音色难,出海语种多、人才缺,校对耗费时间长,整体制作效率低、企业成本高,这一以自研语言大模型为基底,通过平台翻译的专有数据沉淀反哺模型优化后的产品,不仅助力译制剧实现“多快好省”的目标,而且翻译少了“人机感”,多了“人味”和“剧味”,在拟人化和情感表达方面的技术突破,是其切入对语音质量要求严苛的影视动漫领域的优势所在。
AI语音的应用场景包括电台广播、播客、有声书、教育课程、影视译制、赛事解说、游戏配音、电商推广、商业广告等。目前,趣丸千音已与短剧和动态漫行业的多家头部企业形成合作,满足影视内容出海的规模化本地化需求。如与全球头部短剧平台FlexTV达成战略合作,助力其构建高效的AI本地化体系,目前可达成周均400部短剧的多语言本地化适配。基于自动化字幕生成机制,单部爆款短剧可在24小时内完成多语言版本制作,同步上线并投放至全球100多个国家和地区,发行周期从周级压缩至天级,单剧出海成本降低80%以上,实现“全球日更”的工业化内容输出。
分享让更多人看到
- 评论
- 关注