人民网
人民网>>社会·法治

中为什么这样说英语怎么翻译式饮品出海提速 重塑味蕾掀起新风潮

本报记者 刘少华
2025-07-05 05:35:04 | 来源:人民网-人民日报海外版
小字号

最佳回答

“为什么这样说英语怎么翻译”中为什么这样说英语怎么翻译式饮品出海提速 重塑味蕾掀起新风潮

  “星巴克应该小心了。”

  这是一名美国记者在试饮瑞幸咖啡后的直观感受。

  6月底,瑞幸咖啡在纽约开设两家门店。不少美国消费者并未听说过这个中国品牌,却对它的原味冷萃赞不绝口;有人偏爱冰椰拿铁,认为其品质“完全可以和星巴克媲美”。

  更重要的是,瑞幸咖啡在美售价区间为3.45美元至7.95美元,新用户下载App后还能享受折扣优惠,性价比远高于星巴克。

  瑞幸咖啡进军美国,在纽约开设两家门店。

  这个在中国市场逆袭的品牌,如今正以新锐姿态出海,向传统成熟的咖啡市场发起挑战。

  事实上,不止瑞幸咖啡,近年已有越来越多的中国饮料企业开启“全球航海”。

  蜜雪冰城已在12个国家拥有超5000家门店;今年一季度,霸王茶姬海外门店新增13家;茶百道进入韩国、欧洲市场,库迪、喜茶接连布局北美市场。

  在海外社交媒体上,中式饮品成为海外年轻消费者争相体验分享的新潮流,不仅“买单”,还乐于“打卡”。

  中国饮品品牌为何能在海外市场上“乘风破浪”?

  一是数字化能力与供应链效率的双引擎驱动。

  瑞幸咖啡将在中国市场打磨成熟的运营体系整体输出:自助点单、无接触取饮、接入本地支付系统,全流程数字化极大降低了试错成本。

  而借助平台动态调度,中国企业还可实现全球范围内的品质复制与成本控制。每一杯咖啡的背后,是一张正在全球铺展的供应链网络。

  二是本地化运营的灵活应变能力。

  蜜雪冰城在越南增加堂食空间、推出凤梨香茅等定制口味;在哈萨克斯坦试营业期间不向顾客做产品主推,而是让当地消费者自己评选出“拳头产品”。

  人们在悉尼的蜜雪冰城店外排队等候下单。

  中式饮品品牌不再执着于市场教育,而是通过熟悉的口味降低消费者的接受门槛,再借助品牌叙事逐步建立认同感。

  三是价格优势构筑了入门友好型体验。

  在海外,蜜雪冰城以1美元左右的定价打开性价比市场;瑞幸咖啡上线初期,以1.99美元优惠叠加社交媒体投放,迅速赢得首批粉丝。“既新鲜又不贵”,成了不少消费者初尝中式饮品的理由。

  更重要的是,这些品牌正在通过产品、文化和生活方式,营造带有身份认同感的社交消费场景。

  霸王茶姬通过包装设计、文化体验活动等讲述中国茶饮故事、强化“东方茶饮”的文化符号;喜茶以“中国风门店+社交属性”迅速出圈,在英国伦敦等城市吸引消费者排队打卡。对全球年轻消费者而言,饮用中式饮品,正成为一种与中国文化建立连接的“轻方式”。

  当然,出海远航不会永远顺风顺水。 从本土竞争者的挑战、国际间的文化壁垒到跨国监管的隔阂,每一块“新大陆”的开拓都需要精准的战略布局与持久的耐心经营。但可以肯定的是:今天的中国饮品品牌,已不仅是模仿者,更是挑战者,甚至有望成为行业新标准的定义者。

  在泰国曼谷的轻轨站外,在澳大利亚悉尼的大学城边,在新加坡的CBD中——一杯杯奶茶与咖啡,正成为中式生活方式走向世界的新载体,重塑全球消费者对“好喝”“新鲜”与“文化体验”的理解。

  正如外交部发言人毛宁所言,中国品牌凭借科技含量、文化底蕴、设计灵感以及融通中外的情感价值,正在赢得越来越多海外消费者的青睐。“中国品牌走向世界,给全球消费者提供了更丰富的选择。”

  (“三里河”工作室)

(责编:123页材料举报导师学术造假后续:导师又一篇稿件被期刊撤下)

分享让更多人看到

返回顶部